Romanización (transliteración)
English: Romanization

La palabra "idioma chino" o "Mandarin" con caracteres chinos tradicionales (國語), simplificados (国语), y romanizado con los sistemas: pinyin (guóyǔ), gwoyeu romatzyh (gwoyeu), Wade-Giles (kuo23) y Yale (gwo2yu3).

La romanización o latinización es la representación de un idioma escrito o hablado mediante el uso del alfabeto latino. Normalmente el método incluye la transliteración para la representación de la lengua escrita y la transcripción para representar la palabra hablada.

La transcripción fonética más habitual, común por ejemplo en diccionarios de idiomas, utiliza el Alfabeto Fonético Internacional (AFI). Sin embargo, la transliteración desde otros idiomas cuenta con muchas versiones, estándares o convenios que han ido cambiando con los años y que varían por cada idioma.

Romanización específicos

La lista a continuación puede estar incompleta, ver también Categoría:Romanización

Árabe

El alfabeto árabe se utiliza para escribir árabe, persa, urdo y pastún, entre otros muchos idiomas del mundo musulmán, aunque también otros idiomas que no contaban con alfabeto adoptaron este alfabeto como por ejemplo algunas lenguas bereberes. Los diferentes estándares adoptados incluyen entre otros:

  • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): abreviado como DMG, fue acordado por la Convención Internacional de Estudios Orientales reunida en Roma. Es la base adoptada para el Diccionario del árabe moderno escrito del alemán Hans Wehr publicado en 1952.[1]
  • BS 4280 (1968): desarrollada por la British Standards Institution.
  • SATTS (años 70): Un sistema de sustitución letra por letra.
  • Método de la UNGEGN (1972)
  • DIN 31635 (1982): Desarrollado por el Deutsches Institut für Normung.
  • ISO 233 (1984). Transliteración.
  • Qalam (1985)
  • ISO 233-2 (1993): Transliteración simplificada
  • Transliteración de Buckwalter (años 90): Desarrollada en Xerox por Tim Buckwalter.
  • ALA-LC (1997)

Griego

  • ISO 843 establece un sistema para la transliteracion y/o transcripción de los caracteres griegos a los latinos, independientemente del período histórico al que pertenezcan, por ejemplo se puede emplear en el griego moderno o el griego antiguo. Reemplaza la norma ISO/R 843.[2]
  • Método de la UNGEGN
  • Beta Code

Búlgaro

Ruso

Transliteración científica

Chino

Chino mandarín

Chino cantonés

Japonés

Jeroglíficos

Los jeroglíficos del Antiguo Egipto, no tienen un sistema unificado de transcripción, por los escasos conocimientos de la fonética real de la grafía. La inmensa mayoría de las transcripciones de esta lengua son de naturaleza teórica.

Coreano

Persa