Aragonés grausino

Aragonés grausino
Aragonés grausín
Hablado enEspañaFlag of Spain.svg España
RegiónAragónBandera de Aragón.svg Aragón
HuescaFlag of Huesca (province).svg Huesca
La Ribagorza
Graus y alrededores
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Italo-occidental
    Pirenaico-mozárabe
     Aragonés
      Aragonés oriental
       Aragonés ribagorzano
        Aragonés bajorribagorzano

         Aragonés grausino
EscrituraAlfabeto latino
Estatus oficial
Oficial enLengua propia de Aragón.
Códigos
ISO 639-1-
ISO 639-2-
ISO 639-3-
Mapa situación grausino.svg
Situación del grausino dentro del aragonés bajorribagorzano.

El aragonés grausino o simplemente grausino es la variedad dialectal local del aragonés perteneciente al bajorribagorzano. Es propio de Graus y los pueblos cercanos, en la Ribagorza, provincia de Huesca, Aragón, España.

Fonética

Aunque predomina la diptongación de las E y O cortas latinas, como es normal en aragonés, hay casos de no diptongación, como en otras localidades de la Baja Ribagorza occidental:

  • ben (bien), pedra (piedra), den (diente), peu (pie).
  • cova (cueva), bou (buey).

Como es normal en bajorribagorzano, los diptongos -ie- del sufijo -iello se han simplificado en -illo:

  • ixartillo, armilla, solo se conserva maciello.

Aparece -o final pero es fácil que siga recompuesta, porque se encuentra en casos que el aragonés general no tiene.

  • aviento, aiguazo, espantallo, anyo
  • mano

Solo se pierde en algunos casos la -ll-, siguiendo una tendencia común con el catalán que no se encuentra en aragonés:

  • batall (batajo), corcoll.

La -y- de la epéntesis antihiática se conserva en sayeta.

Aunque la F- inicial se conserva, hay muchos castellanismos fonéticos:

  • ablla(r) (hablar), iel (hiel), ígado (hígado), ornillos (hornillos).

Aunque la Ch- inicial se conserva, hay muchos castellanismos fonéticos:

  • hueves (jueves), hodías, arra.

Hay escasos ejemplos de conservación de las oclusivas sordas intervocálicas latinas:

  • crepa, batalla(r), batall, mallata, trucadó.

La -x- se conserva bien, y como es normal en ribagorzano está acompañada de una i:

  • un coixo baixaba por una baixada con un faixo de buixos (un cojo bajaba por una bajada con un fajo de boj)

La x- inicial está acompañada de una i- inicial en probables derivados de palabras latinas con prefijo ex-,[1]​ como en belsetano y chistabino:

  • ixambre, ixoloma(r), ixafega(r).
  • También en algunos otros casos como ixada < ASCIATA (azada).

La -ll- que viene de los grupos -LY-, -C'L-, -G'L-, etc... se conserva en muchos casos, pero también se encuentran a su vez castellanismos fonéticos:

  • vieja (biella: vieja), coge(r) (culli(r), agafa(r): coger), consejo (consello: consejo), muertijuelo, cejas (cellas: cejas).

La -it- que proviene de los grupos latinos -CT-, -ULT- se conserva mal y abundan los castellanismos fonéticos:

  • mucho (muito: mucho), cochilla, escucha(r) (escuitar: escuchar).
  • ocho (ueito: ocho), leche (leit: leche), noches (nueiz: noches), fecho o a veces fei (hecho).

Como hay dobletes de formas genuinas y castellanizadas, hay casos de rearagonización incorrecta con xeada:

  • dixa(r)/deja(r), treballa(r)/trabaja(r)
  • muixa(r) en lugar de mulla(r)